中国人民大学英语翻译考研经验?
考研选择学校和专业,我没有想太多。因为我的本科院校很好,所以我根据自己的想法和初高中的梦想,决定报考中国人民大学。人大MTI专业始于2015,每年统考预留名额约为10笔译和5口译。2021联考,最终录取18笔译和4口译,录取比例约为16: 1。人大的综合实力就不用说了。语言类专业虽然不是人大最强专业,但是相比北京外国语大学,还是有优势的,比如发展会更全面,随着时间的推移,知名度会越来越高。和往年相比,今年的情况有所变化,主要体现在复试线的上升,从之前的355到笔译402,口译385,但这并不代表希望越来越渺茫,因为考研在于比对手强一点,而不是绝对分数,所以希望大家一旦决定报考,就静下心来,心无旁骛的准备。
关于政治:
政治分为选考和大题分析两部分,各占50分。9月中旬开始准备。从思想政治考研大纲开始,我们用了一个月的时间把大纲过了一遍,做了《肖秀荣命题人1000题》一课一课巩固。
不过个人感觉选择题琐碎知识点太多,没必要死记硬背。把问题巩固一下就好。“1000题”和“风中强草”都是处理选择题的好材料。
《肖秀荣1000题》本来题量不多,两个星期就写完了。而且所有知识点不可能一次性巩固,所以我用两倍的题量做了《风中强草》。期间我会认真思考自己哪里做错了,是没理解问题的意思还是没记住知识点,翻到大纲对应的页面仔细研究并做笔记改正。两个练习中选择题的知识点一般都记得比较全面。肖秀荣八卷四册选择题后期,50分一般在40+左右,期末考试40分。我背了肖秀荣八套卷的大题和12套的全部四套卷。考试前两个星期每天早上都背,前后背了三遍。我考了四次半,四套卷和八套卷的原题都在。政治认定小达还是对的。
翻译英语硕士
总的来说,今年的题并不难。
单选:主要是词义分析。我记得备考的时候背了几百字的单词,背了三四遍GRE,背了两遍专八词汇,其他托福雅思经济学家大概也就一两遍。(当然,我忘了背诵它们...)做了零几年的人大真题,感觉被虐哭了...(可能时间比较长,但也是其他专业的真题,所以参考价值不大。
备考的时候大概做了三套各个学校的真题,刷了两遍黄皮书(会有一些重复)。我仔细分析了笔记本上所有的错题。看看其他学校的词义分析题很有用,但是我觉得有些题太细了...我总是因为想不出来而放弃...如果觉得语法弱,可以练习四年级的单项选择题和其他学校的选择题。
阅读:专八的难度,备考的时候刷了两遍专八阅读,做真题的时候又刷了一遍。个人感觉Spark比华研难一点。备考时,建议每天练习3-4篇文章,总结错误原因,认真阅读文章,不要马虎,考试时注意做题速度。今年三选一简答。
选词填空:备考的时候没练过这道题...但是今年不难。..
这个句子有点难。五道题花了半个小时,还是感觉不太好。有点像长句。因为这些题每年都不一样,18参加了总结考试,所以我也没有练习意译...建议备考的时候把这些题准备好。可以从其他学校的真题中找总结,套用,填空来练习。(毕竟人大不提供真题...)
作文:150字的小作文,300多字的大作文,我的大作文没写够字...估计扣了不少分...练习的时候最好定好时间,但是考试的时候时间不够就秃了...我没有很好地准备我的作文...看了几篇优秀的雅思作文,大概规划了一下怎么写,还记了几个我觉得在考场上不会忘记的模板句子。18的短文作文是一件对你人生影响深远的事情,所以备考时最好准备记叙文和图文作文。
推荐资料:特八字+阅读+作文;各种学校真题;雅思范文
基础英语翻译
这门课需要特别注意的是,初始题量很大,不能在一个地方纠缠太多,否则可能写不完。我差点没自己完成。幸运的是,我终于在结束前一分钟把我的刀放入鞘中。至于翻译,我真的花了很多时间。建议大家前期复习的时候先看一些翻译理论方面的书籍,熟悉一些翻译理论和技巧,方便以后联系自己的时候总结。我读了《英汉翻译简明教程》和《高级英汉翻译理论与实践》。会介绍文章的各种翻译理论和翻译方法,每章也有配套练习。许多人也推荐张培基的《中国现代散文》英译本。有四本,但我只读了一本...我很喜欢里面一些令人耳目一新,令人惊叹的表达方式,真的很巧妙,我觉得对汉译英很有帮助。
想把英文翻译成中文,需要多看外文期刊,总结生词,翻译好句子。除了《经济学人卫报》,推荐英文摘要。之前也看了过去的经验帖,说这个比较符合人大的风格。看完理论,尽量保证自己每天翻译一篇汉译英,一篇英译中。你一定要总结自己翻译的不准确,有哪些技巧没有用过。可以偶尔翻译一篇文章,比较一下自己的水平有没有提高。那时候我会把一些我认为翻译的不错的句子抄下来,比如短文,英文摘要,还有一些软件推送的句子。有点费时间,不过最后还是方便复习了。再来看看我的个人习惯。
总之,翻译是一门艺术,斧头要有备无患,精雕细琢,勤加练习。说到实践,我有不同的看法。以前看别人的经验帖,总是看到各种各样的翻译笔记,上面写满了各种颜色的字体,还写了自己的翻译经验。看完之后,我惊叹于他们的努力,但同时也产生了怀疑。从头到尾写了一篇中篇翻译,已经过了40-50分钟。然后我对照着参考译文用各种颜色的笔一个字一个字的做了评论,可是50分钟就这么过去了,又花了一个半小时才写出我的想法。这只是一篇英汉翻译或者汉译英。如果你想两个都做,需要两倍的时间。我的困惑是,这种情况下如何保证效率?我们在翻译中遇到的最大问题,从来不是缺乏这样一种透彻的精神,而是大牛能想到的表达,我们想不到或用不到的表达。基于这个前提,我认为在我快速完成英-中-英之后,我会立刻对照翻译,抛开我表达没有问题的地方,看看我表达有困难的地方,着重积累微妙的表达,然后在口头上或精神上默想我的感受,然后才能果断地去做其他的事情。
推荐资料:《中国文化读本》、《汉英成语词典》(张春柏编著)、《翻译硕士考研热词翻译冲刺资料》、《专八翻译》、《英语成语迎泽词典》、《中国古代文学观》(罗·译)、《中国现代散文选》(张培基编著)。
汉语写作和百科知识
人大百科是25个单项选择(50分),一篇450字的应用文(40分),一篇800字的作文(60分)。百科知识基本都是关于文学和文化的,比如“启蒙”是什么意思,谁的作品是《典论论文》,尼采哪部作品说“上帝死了”等等。中外知识考察比例各占一半,备考时要多关注文史知识。百科是我比较关注的一门学科。从8月底到初试,我看了9本参考书,都是文史类的。11月份又看了一遍,把我认为考试要带的笔记贴了一整张桌子。我每天早上在自习室看,休息的时候看。时间久了自然会记得,甚至现在还记得。
另外我还总结了125套历年所有学校的百科真题,都是单选题。我每天对自己的知识储备做一到两套检查,一般在40+左右。做完所有的题后,我把整本真题书看了四遍。最后我考试只错了四次,42分。我做过的125套题中有一半是原题,让我觉得自己付出了这么多,也有所收获。人大应用文今年参加考试向世界汉学大会申请本次大会的翻译任务,实际上就是一次报考。这部分重点是格式,内容可以自己编。我在11月下旬从学校图书馆借了一本这方面的写作指导书,每天练习几个不同的文体,渐渐熟练了。考试的时候很有想法,格式也很正确,感觉文笔挺好的。后期也开始了大作文的准备。我用历年各校百科的题目练习,练习题我做了一个小时,让同学帮我修改。
推荐:2000,3000系列。
作文材料,应用文全集,中国文化读本,还有刘俊平的中文写作和百科知识。
中文写作与百科知识黄皮书
现代应用文(夏晓明)和现代应用文(陈吉宁)
关于复试:
人大复试分为笔试和面试。笔试的内容和英语翻译基础很像。不用太紧张,简单的CE和EC和作文就可以了。至于口语听力,老师们都很和蔼,问的问题也很简单。
上午8:00-165438+凌晨0: 00写了3个小时。
两篇论文,一篇阅读,很长,三个主观题;另一种是两种翻译(汉英+英汉翻译)+500字以上的作文。感觉没初试难,但是题量真的很大,一定要注意时间。
下午1:30开始专业课面试和听力(两节分开)。
听:我只是听一段录音给你听(可能来自BBC和VOA)。我听到背景有声音,就赶紧说。我边听边记笔记,最后针对听力材料提问。
专业课面试:
综合面试紧张在所难免。毕竟来看你的都是行业内的领军人物(至少副教授级别),本科没毕业的小白,而且是多面的。好在大部分学术水平高的老师都是冷心善良的(冷面,我觉得主要是考察大家的心理素质)。他们不需要高深的专业知识来刁难学生,只需要准备一些基础的东西或者时事,所以只要自信地表达自己,说话有条不紊,一般不会被刷。
面试的内容是两份视觉翻译材料,一份英译汉,一份汉译英。
我的面试问题:
1:以后想翻译什么?
2.你对翻译了解多少?问这个问题我有点不知所措,因为不知道老师想问什么,就顺着这个问题讲了自己的翻译实践,自己对翻译的理解等等。
3.你认为一个合格的翻译需要具备哪些素质?(可以提前知道)
我想告诉大家,往年的面试题目很有启发性,有时候甚至会遇到往年问的原题,可以期待在复试前向学长学姐们学习。
写在最后:
初试准备中,建议各位同学早睡早起规律作息;多问问有经验的人;制定计划并执行它总是很简单的。同时,经验也不能忽视,否则会走很多弯路;但不要多看经验帖,不然会陷入混乱。对于大多数人来说,考研只有一次,他的经验帖只是他这次亲身经历的总结。不是每个人的经历都是一样的,所以不同人的经历岗位之间有矛盾是很正常的。因此,以下陈述将代表个人,请选择最好的。每个考研的人都是一个破釜沉舟的勇士。希望你选择这条路,不管有多无聊,多艰难,多犹豫,都要跪着爬。考研考生很自由,但也很充实。当你实现了梦想,回头看这段经历,你只会佩服自己。从下定决心考研,到低头努力,再到实现梦想,这本身就是凤凰涅槃。