“今夜月色美”到底是什么?

“今夜月色美”到底是什么?

今晚的月光真的很美,这是日本作家夏目·漱石说的。

他在学校当英语老师的时候,给学生翻译了一篇短文,里面男女主角在月下散步时说“我爱你”,有学生直译为“我爱你”。

夏目说,日本人不会这样说,但应该更加委婉和微妙。翻译成“はがですね(今夜月色真美)”就够了。和喜欢的人在一起,月色很美。

扩展数据

夏目漱石(なつめそぅせき,1867-1916),本名夏目漱石,笔名夏目漱石,取自《水月枕流》()。

夏目·漱石在日本现代文学史上享有崇高的地位,被称为“伟大的民族作家”。他对东西方文化都有很高的造诣。他不仅是英国学者,还擅长俳句、中国诗词和书法。写小说时,他善于运用对仗、叠句、幽默的语言和新颖的形式。

他对个人心理的描写精准微妙,开启了后世私小说的潮流。他门下有许多学者,芥川龙之介也得到了他的支持。他一生坚持对明治社会的批判态度。

1984年,他的头像被印在1000日元的纸币上。(2004年6月165438+10月改为日本医师野口秀树)。