与...结婚和与...结婚有什么区别?
第一,嫁给谁?(美国)?【毕?m?r?D tu](英语)【bi mar?d t?]
解读:嫁一个人,嫁一个人;结婚...
短语:
与某人结婚?与某人结婚。强调国家;与某人结婚。
嫁给外国人?嫁给外国人
我会和苏珊结婚?我要让苏珊结婚了。
示例:
我?想要吗?是吗?结婚了?去哪?你。你想吗?是吗?结婚了?去哪?我
我想和你结婚。你想嫁给我吗?
柯林斯英汉词典
我们?正在制造。答?列表?的?最上面?十个?男人?我们?不想要。去哪?是吗?结婚了?敬。?
我们列出了10种我们最不想嫁的男人。
柯林斯英汉词典
第二,结婚是为了什么?(美)【ɡet?m?rid tu]
解读:结婚
短语:
和某人结婚?与某人结婚。与某人结婚。有人结婚了
和某人结婚?与某人结婚。
嫁给我?嫁给我
示例:
去哪?得到?结婚了?去哪?答?伙计。?
我不想嫁给一个男人。
有道(网易公司的搜索服务)
平井一夫是关于?去哪?得到?结婚了?去哪?米卡?答?单身?妈妈。?
我要娶一个单身母亲,向梅,但是平井一夫很难过。
有道(网易公司的搜索服务)
那又怎样?记得吗?你呢。不一定有?去哪?得到?结婚了?去哪?从此幸福地生活。?
所以,请记住,为了过上幸福的生活,你不一定要结婚。
嫁给谁≠嫁给谁
刚才我们说结婚就是结婚的意思,但是“和谁结婚”绝对不能用中式英语来思考,“和……”应该翻译成with……这里的问题是介词用错了,介词应该是to,married to,或者是被嫁给,或者只是说一个已婚的B,可以表示A和B结婚了。
那么我什么时候可以结婚呢?我们一起来看一个例句。
克里斯汀结婚了,有一个孩子。
在这个句子中使用this是正确的。你可以先不看就把答案翻译出来。
如果翻译成娶一个孩子,那么我们可能要学习更多的语法。
克里斯汀结婚了,有一个孩子。
在学习的过程中,发现问题是好现象,发现问题后主动学习也是非常宝贵的。举个反面的例子,我打小英语很差,又懒得背单词,导致后面学英语很困难,成绩惨不忍睹。借用高中化学老师的一句话,他闭眼答题得分比我高。直到上了大学,我才好起来。我每天花三四个小时背单词,打基础。一开始很难,后来学起来就容易多了。英语语法可以通过平时阅读来培养,学习起来会更容易。主动学习的人,只要能坚持,一定会有所收获。