与...结婚和与...结婚有什么区别?

首先,我在问题中提出了一个疑问。在英语中,marry的意思是结婚。一般来说,应该用“与...结婚”来代替“与...结婚”(不符合语法)。可能是题主在写问题的时候不小心把“to”打成了“with”。我们先来看看“与...结婚”和“与...结婚”分别有什么具体含义,以及题目中“与...结婚”可以用的场景。

第一,嫁给谁?(美国)?【毕?m?r?D tu](英语)【bi mar?d t?]

解读:嫁一个人,嫁一个人;结婚...

短语:

与某人结婚?与某人结婚。强调国家;与某人结婚。

嫁给外国人?嫁给外国人

我会和苏珊结婚?我要让苏珊结婚了。

示例:

我?想要吗?是吗?结婚了?去哪?你。你想吗?是吗?结婚了?去哪?我

我想和你结婚。你想嫁给我吗?

柯林斯英汉词典

我们?正在制造。答?列表?的?最上面?十个?男人?我们?不想要。去哪?是吗?结婚了?敬。?

我们列出了10种我们最不想嫁的男人。

柯林斯英汉词典

第二,结婚是为了什么?(美)【ɡet?m?rid tu]

解读:结婚

短语:

和某人结婚?与某人结婚。与某人结婚。有人结婚了

和某人结婚?与某人结婚。

嫁给我?嫁给我

示例:

去哪?得到?结婚了?去哪?答?伙计。?

我不想嫁给一个男人。

有道(网易公司的搜索服务)

平井一夫是关于?去哪?得到?结婚了?去哪?米卡?答?单身?妈妈。?

我要娶一个单身母亲,向梅,但是平井一夫很难过。

有道(网易公司的搜索服务)

那又怎样?记得吗?你呢。不一定有?去哪?得到?结婚了?去哪?从此幸福地生活。?

所以,请记住,为了过上幸福的生活,你不一定要结婚。

嫁给谁≠嫁给谁

刚才我们说结婚就是结婚的意思,但是“和谁结婚”绝对不能用中式英语来思考,“和……”应该翻译成with……这里的问题是介词用错了,介词应该是to,married to,或者是被嫁给,或者只是说一个已婚的B,可以表示A和B结婚了。

那么我什么时候可以结婚呢?我们一起来看一个例句。

克里斯汀结婚了,有一个孩子。

在这个句子中使用this是正确的。你可以先不看就把答案翻译出来。

如果翻译成娶一个孩子,那么我们可能要学习更多的语法。

克里斯汀结婚了,有一个孩子。

在学习的过程中,发现问题是好现象,发现问题后主动学习也是非常宝贵的。举个反面的例子,我打小英语很差,又懒得背单词,导致后面学英语很困难,成绩惨不忍睹。借用高中化学老师的一句话,他闭眼答题得分比我高。直到上了大学,我才好起来。我每天花三四个小时背单词,打基础。一开始很难,后来学起来就容易多了。英语语法可以通过平时阅读来培养,学习起来会更容易。主动学习的人,只要能坚持,一定会有所收获。