日本漫画中杀人技能经常用英文命名是什么原因?
最近在看京都动画自己图书馆的20世纪电气目录。故事发生在1907,开头描述了一个有趣的现象。
显然,大家对“20世纪”这个词都很陌生,甚至有人不知道“公元纪年”是什么意思,但很多人对这个词着迷,各种商店都在招牌上加上“20世纪”的字样,各种带有“20世纪”商标的商品开始流行起来。
举这个例子是为了说明一方面日本并不反对外来文化,另一方面不懂却喜欢跟风的人比比皆是。
其实学过一点日语,甚至看过更多动画片的观众都会发现,日语中有很多常用的外来词,比如电梯、智能手机、火箭、飞行员等等。所以动漫、轻小说作者喜欢用一些似是而非的英文是很正常的。
那么使用英语不仅可以避免尴尬,还可以让作品看起来非常高端。
比如“愚者之赞”这个词换成“无缝隙偏向”,就不那么好了。比如把《无限剑系》改成《无限刃作品》,读起来更朗朗上口,甚至有唱魔的感觉。用英语正确命名有时真的很有效。
比如有一部轻小说,名叫《用无上的睿智和力量巧妙封印野蛮科学的安全系统》,原意是“用无上的智慧和力量巧妙地封印野蛮科学的安全系统”,翻译过来却毫无意境。
以上内容仅供参考。