佛经翻译的法术名需要统一吗?我渴望得到老师和专家的指导。非常感谢!

佛教有四条原则,其中一条就是:不要依义而言。(详见涅槃经)。

佛教不在乎用什么术语,在乎的是什么意思。

如果用歪理邪说,讲佛教的道理,那还是佛教。

如果用佛教的术语,讲异端学说,那还是异端。叫做:附佛于外。

有的法师发扬光大:学了四戒,太感应,弟子规矩。

印光大师发扬光大:西真指观音签。

我理解的四戒其实是算命,西方确实是指神坛其实是降的,观音签其实是抽奖。

这些都是外道书,但是被大师翻译成佛教了,那还是佛教。

金刚经,本来是佛经,被翻译成异端,还是异端。

无量寿经的概念本来是佛经,但是被净土真宗变成了异端学说,现在还是异端。

更何况,就算把圣经翻译成佛教,也还是佛教。

在所有宗教中,佛教是最不持久的。

不同的佛经,以及同一部佛经的前后,有不同的翻译术语。它们需要修改吗?

我的意见是:没必要。

原因是:佛教的四大原则之一:不要依义而言。