国外景区陆续印制了中文翻译标识,但其中有些标识让人哭笑不得。你见过最搞笑的翻译是什么?

随着来自中国的游客数量的增加,许多国家为了迎合来自中国的游客,会竖起带有中文标语的标牌。而当地居民基本不知道中文标语怎么写,所以会出现很多让人哭笑不得的标志。文化差异的严重,导致很多国家都是按照国际英语翻译成英语,而英语和汉语是不能直接翻译的,那么就让我们深刻感受一下独特的汉语翻译小技巧吧!

一、各种公共* * *场所的标语让人哭笑不得。

国外的商场、餐厅或酒店经常会出现中文标识,因为考虑到中国游客需要面对衣食住行这个大问题,到处都找不到翻译过来的提示。其实很多标语都是直接从英文翻译成中文,感觉跟中文完全不相干。比较深刻的是网上流传的一句日本寺庙里的“请漂亮地使用厕所”。我很想问问翻译怎么才能漂亮的“请”用厕所。整句话本身就让我们看起来很傻。

二、各种乱七八糟的销售口号

对于商家来说,很多人认为添加不同语言的广告语可以让商品看起来“高大上”,但当你没有翻译技能,使用普通的翻译软件时,你可能会制作出杂乱的销售广告语,这可能真的会吸引中国游客,但只会吸引他们拍照而不是购买。

就像这个卖饮料的广告语。反正我也听不懂我想表达什么。

三、各种跟中文差但不正经的标语。

对于有经验的管理员来说,他们会选择请当地的翻译来翻译中文标识,但还是有一些区别。虽然看起来还是很高,但对中国游客来说毕竟是不专业的行为。就像上面的中文提示,我们应该小心滑倒还是跌倒?

国外有很多让人哭笑不得的中文招牌,那么你有哪些深刻的体会?